09.23.05| On the Anniversary of Pablo Neruda's Death

"A quién engaña la magnolia
con su fragancia de limones?"
— Pablo Neruda, Libro de preguntas

Translators always refer to the difficulties of transforming ideas between languages. On some insomnia-ridden nights I lie in bed trying to conceptualize the physical nature of words lost in the transition between cultures.

I visualize the lost vocabulary as sparks of light spitting from a fire—

or as migratory birds scattering overhead in different directions.

In the end, the various translations can be seen as a bouquet of flowers, each blossom originating from the same source, the main text— yet each bud appears slightly different shade, a variation of the first concept, each one a different stage of growth and size.

Call it irony. Or chance. Or instinct. Or even a haunting in a sense. With vague intentions I selected a book of collected writings by Pablo Neruda. Habitually glancing over the translator's notes I discovered the poet passed away on this day, thirty-two years ago.

The date bridges a thin connection between the years; however, the thin path established will quickly and quietly be covered up by brambles and thorns.

Neruda's words themselves remain as a presence. Persistent Reminders.